Matthew 26:25

Stephanus(i) 25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
Tregelles(i) 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
Nestle(i) 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας.
SBLGNT(i) 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
f35(i) 25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπαv
Vulgate(i) 25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Clementine_Vulgate(i) 25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
WestSaxon990(i) 25 Þa cwæð iudas þe hyne be-læwde; Cwyst þu lareow hwæðer ic hyt si; Ða cwæð se hælend. þu hyt sædest;
WestSaxon1175(i) 25 Ða cwæð iudas þe hine be-læwde. Cwest þu lareow hwaðer ic hyt sy. Ða [quoth]. se hælend. þu hyt sægdest.
Wycliffe(i) 25 But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid.
Tyndale(i) 25 Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde.
Coverdale(i) 25 The Iudas that betrayed him, answered and sayde: Master, is it I? He sayde vnto: him Thou hast sayde.
MSTC(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, "Is it I, master?" He said unto him, "Thou hast said."
Matthew(i) 25 Then Iudas whiche betrayed him, answered and sayde: is it I mayster? He sayed vnto hym: thou hast sayed.
Great(i) 25 Then Iudas which betrayed him, answered, and sayd: master, is it I? He sayde vnto him: thou hast sayd.
Geneva(i) 25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.
Bishops(i) 25 Then Iudas, which betrayed [hym] aunswered and sayde: Maister, is it I? He sayde vnto hym, thou hast sayde
DouayRheims(i) 25 And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
KJV(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
KJV_Cambridge(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Mace(i) 25 then Judas, he who was to betray him, said, master, is it I? Jesus replied, yes.
Whiston(i) 25 Then Judas, who betrayed him, answered, and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Wesley(i) 25 Then Judas who betrayed him answering said, Master, Is it I? He saith to him, Thou hast said.
Worsley(i) 25 And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, \i It is.
Haweis(i) 25 Then Judas, who betrayed him, addressing him said, Master, is it I? He saith to him, Thou hast named the person.
Thomson(i) 25 Even Judas who was about to deliver him up, having taken occasion, said, Am I, Rabbi? He saith to him, As thou hast said.
Webster(i) 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
Etheridge(i) 25 Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said!
Murdock(i) 25 Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I? Jesus said to him: Thou hast said.
Sawyer(i) 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He said to him, As you say.
Diaglott(i) 25 Answering and Judas, he delivering up him, said: Not I am, rabbi? He says to him: Thou hast said.
ABU(i) 25 And Judas, his betrayer, answering said: Rabbi, is it I? He says to him: Thou saidst it.
Anderson(i) 25 And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said.
Noyes(i) 25 Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is.
YLT(i) 25 And Judas—he who delivered him up—answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
JuliaSmith(i) 25 And Judas delivering him up, having answered, said, Far from it, am I, Rabbi? He said to him, Thou hast said.
Darby(i) 25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
ERV(i) 25 And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
ASV(i) 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
Rotherham(i) 25 And Judas, who was delivering him up, answering, said––Can it be, I, Rabbi? He saith unto him––Thou, hast said.
Twentieth_Century(i) 25 And Judas, who was betraying him, turned to him and said: "Can it be I, Rabbi?" "It is," answered Jesus.
Godbey(i) 25 But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it.
WNT(i) 25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.
Worrell(i) 25 And Judas, who betrayed Him, answering, said, "Is it I, Rabbi?" He says to him, "You said it."
Moffatt(i) 25 Then Judas his betrayer said, "Surely it is not me, rabbi?" He said to him, "Is it not?"
Goodspeed(i) 25 Judas, who betrayed him, said, "Can it be I, Master?" He said to him, "You are right!"
Riverside(i) 25 Then Judas the traitor asked, "It is not I, Rabbi?" Jesus replied, "It is you."
MNT(i) 25 In answer, Judas, who betrayed him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" He said to him, "Is it not?"
Lamsa(i) 25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that.
CLV(i) 25 Now, answering, Judas, who is giving Him up, said, "It is not I, Rabbi!Jesus is saying to him, "You say it."
Williams(i) 25 Then Judas, who afterward betrayed Him, answered by asking, "It cannot be I, can it, Rabbi?" Jesus answered him, "Yes, you are the man."
BBE(i) 25 And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
MKJV(i) 25 And answering, the one betraying Him, Judas, said, Master, Not am I the one? He said to him, You said it.
LITV(i) 25 And answering, the one betraying Him, Judas, said, Not I am the one, Rabbi? He said to him, You said it .
ECB(i) 25 But Yah Hudah, who betrays him, answers, saying, Rabbi, is it I? He words to him, You said.
AUV(i) 25 Then Judas, the one who betrayed Him asked, “Am I the one, Rabbi?” Jesus answered Him, “You have said so.”
ACV(i) 25 And Judas (the man who betrayed him) having answered, he said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou have said.
Common(i) 25 Then Judas, who was betraying him, answered, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."
WEB(i) 25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
NHEB(i) 25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
AKJV(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said.
KJC(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said it.
KJ2000(i) 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said unto him, You have said.
UKJV(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said.
RKJNT(i) 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said to him, You have said it.
TKJU(i) 25 Then Judas, who betrayed Him, answered and said, "Master, is it I?" He said to him, "You have said it."
RYLT(i) 25 And Judas -- he who delivered him up -- answering said, 'Is it I, Rabbi?' He said to him, 'You have said.'
EJ2000(i) 25 Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
CAB(i) 25 Then Judas, the one betraying Him, answered and said, "Surely not I am the one, Rabbi?" He said to him, "You have said it."
WPNT(i) 25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It’s not me is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
JMNT(i) 25 So Judah (or: Judas) – the one in process of turning Him in (handing Him over) making a discerning response, said, "I, myself, am not the one who You mean, am I, Rabbi (= Teacher)?" He then says to him, "You, yourself, are saying [it]."
NSB(i) 25 Judas, the man who betrayed him, asked: »Is it I, Rabbi?« Jesus replied: »You said it.«
ISV(i) 25 Then Judas, who was going to betray him, asked, “Rabbi, I’m not the one, am I?”
Jesus told him, “You have said so.”
LEB(i) 25 And Judas, the one who was betraying him, answered and* said, "Surely I am not he, am I,* Rabbi?" He said to him, "You have said it."*
BGB(i) 25 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν “Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;” Λέγει αὐτῷ “Σὺ εἶπας.”
BIB(i) 25 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (was betraying) αὐτὸν (Him), εἶπεν (said), “Μήτι (Not) ἐγώ (I) εἰμι (is it), ῥαββί (Rabbi)?” Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Σὺ (You) εἶπας (have said).”
BLB(i) 25 And Judas who was betraying Him, answering, said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.”
BSB(i) 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
MSB(i) 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
MLV(i) 25 Now Judas, (who is giving him up to the Jews), answered and said, It is not me, is it Rabbi?
He says to him, You have said so.


VIN(i) 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
Luther1545(i) 25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
Luther1912(i) 25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
ELB1871(i) 25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
ELB1905(i) 25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
DSV(i) 25 En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.
DarbyFR(i) 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.
Martin(i) 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui dit : tu l'as dit.
Segond(i) 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
SE(i) 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho.
ReinaValera(i) 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
JBS(i) 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho.
Albanian(i) 25 Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: ''Rabbi, mos jam unë ai?''. Ai i tha: ''Ti po thua!''.
RST(i) 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
Peshitta(i) 25 ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀
Arabic(i) 25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت
Amharic(i) 25 አሳልፎ የሚሰጠው ይሁዳም መልሶ። መምህር ሆይ፥ እኔ እሆንን? አለ፤ አንተ አልህ አለው።
Armenian(i) 25 Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»:
ArmenianEastern(i) 25 Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր:
Breton(i) 25 Judaz, an hini en gwerzhe, o komz, a lavaras: Ha me eo, Mestr? Eñ a lavaras dezhañ: Lavaret ec'h eus.
Basque(i) 25 Eta ihardesten çuela Iudasec, ceinec hura traditzen baitzuen, erran ceçan, Magistruá, ni naiz? Diotsa, Hic erran duc.
Bulgarian(i) 25 А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза.
Croatian(i) 25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
BKR(i) 25 Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
Danish(i) 25 Men Judas, som ham forraadte, svarede og sagde: er det mig, Mester? Han sagde til ham: du har sagt det.
CUV(i) 25 賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。
CUVS(i) 25 卖 耶 稣 的 犹 大 问 他 说 : 拉 比 , 是 我 么 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。
Esperanto(i) 25 Kaj Judas, kiu estis lin perfidonta, responde diris:CXu eble mi, Rabeno? Li diris al li:Vi diris.
Estonian(i) 25 Siis kostis Juudas, Ta äraandja, ning ütles: "Ega ometi mina see ole, Rabi?" Tema ütles talle: "Sina jah!"
Finnish(i) 25 Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit.
FinnishPR(i) 25 Niin Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, en kai minä ole se?" Hän sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit".
Georgian(i) 25 მიუგო იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, და თქუა: ნუუკუე მე ვარ, მოძღუარ? ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ.
Haitian(i) 25 Jida ki tapral trayi l' la pran lapawòl, li di: Mèt, èske se mwen menm? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
Hungarian(i) 25 Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.
Indonesian(i) 25 Lalu Yudas si pengkhianat itu berkata, "Tentu bukan saya yang Bapak Guru maksudkan?" Yesus menjawab, "Begitulah katamu!"
Italian(i) 25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.
ItalianRiveduta(i) 25 E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
Japanese(i) 25 イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』
Kabyle(i) 25 Yudas ara t-ixedɛen yenṭeq yenna-yas : Eɛni d nekk a Sidi ? SSidna Ɛisa yerra-yas : Atan tenniḍ-t-id!
Korean(i) 25 예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 `랍비여 내니이까 ?' 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라
Latvian(i) 25 Bet Jūdass, kas Viņu nodeva, atbildēja, sacīdams: Rabbi, vai es tas esmu? Viņš tam atbildēja: Tu to pateici.
Lithuanian(i) 25 Jo išdavėjas Judas paklausė: “Nejaugi aš, Rabi?!” Jis atsakė: “Tu pasakei”.
PBG(i) 25 A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział.
Portuguese(i) 25 Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
ManxGaelic(i) 25 Eisht dansoor Yuaase, ren y vrah eh, as dooyrt eh, Vainshter, nee mish eh? Dooyrt eshyn rish, T'ou er ghra eh.
Norwegian(i) 25 Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
Romanian(i) 25 Iuda, vînzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?``,,Da``, i -a răspuns Isus,,,tu eşti!``
Ukrainian(i) 25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
UkrainianNT(i) 25 Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.