Matthew 26:25
LXX_WH(i)
25
G611 [G5679]
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G1161
CONJ
δε
G2455
N-NSM
ιουδας
G3588
T-NSM
ο
G3860 [G5723]
V-PAP-NSM
παραδιδους
G846
P-ASM
αυτον
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G3385
PRT-I
μητι
G1473
P-1NS
εγω
G1510 [G5748]
V-PXI-1S
ειμι
G4461
HEB
ραββι
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G4771
P-2NS
συ
G2036 [G5627]
V-2AAI-2S
ειπας
TR(i)
25
G611 (G5679)
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G1161
CONJ
δε
G2455
N-NSM
ιουδας
G3588
T-NSM
ο
G3860 (G5723)
V-PAP-NSM
παραδιδους
G846
P-ASM
αυτον
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3385
PRT-I
μητι
G1473
P-1NS
εγω
G1510 (G5748)
V-PXI-1S
ειμι
G4461
HEB
ραββι
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G4771
P-2NS
συ
G2036 (G5627)
V-2AAI-2S
ειπας
IGNT(i)
25
G611 (G5679)
αποκριθεις
G1161
δε
And Answering
G2455
ιουδας
Judas,
G3588
ο
Who
G3860 (G5723)
παραδιδους
Was Delivering Up
G846
αυτον
Him,
G2036 (G5627)
ειπεν
G3385
μητι
Said,
G1473
εγω
I
G1510 (G5748)
ειμι
Am "he",
G4461
ραββι
Rabbi?
G3004 (G5719)
λεγει
He Says
G846
αυτω
To Him,
G4771
συ
Thou
G2036 (G5627)
ειπας
Hast Said.
ACVI(i)
25
G1161
CONJ
δε
And
G2455
N-NSM
ιουδας
Judas
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3860
V-PAP-NSM
παραδιδους
Who Betrayed
G846
P-ASM
αυτον
Him
G611
V-AOP-NSM
αποκριθεις
Having Answered
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G4461
HEB
ραββι
Rabbi
G1510
V-PXI-1S
ειμι
Is It
G1473
P-1NS
εγω
I
G3385
PRT-I
μητι
Not?
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G4771
P-2NS
συ
Thou
G2036
V-2AAI-2S
ειπας
Said
Clementine_Vulgate(i)
25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
WestSaxon990(i)
25 Þa cwæð iudas þe hyne be-læwde; Cwyst þu lareow hwæðer ic hyt si; Ða cwæð se hælend. þu hyt sædest;
WestSaxon1175(i)
25 Ða cwæð iudas þe hine be-læwde. Cwest þu lareow hwaðer ic hyt sy. Ða [quoth]. se hælend. þu hyt sægdest.
DouayRheims(i)
25 And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
KJV_Cambridge(i)
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
JuliaSmith(i)
25 And Judas delivering him up, having answered, said, Far from it, am I, Rabbi? He said to him, Thou hast said.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
Twentieth_Century(i)
25 And Judas, who was betraying him, turned to him and said: "Can it be I, Rabbi?" "It is," answered Jesus.
Luther1545(i)
25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
Luther1912(i)
25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
ReinaValera(i)
25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
ArmenianEastern(i)
25 Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր:
Indonesian(i)
25 Lalu Yudas si pengkhianat itu berkata, "Tentu bukan saya yang Bapak Guru maksudkan?" Yesus menjawab, "Begitulah katamu!"
ItalianRiveduta(i)
25 E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
Portuguese(i)
25 Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
ManxGaelic(i)
25 Eisht dansoor Yuaase, ren y vrah eh, as dooyrt eh, Vainshter, nee mish eh? Dooyrt eshyn rish, T'ou er ghra eh.
UkrainianNT(i)
25 Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.